O Vagalume, então, reuniu algumas canções internacionais, cujas letras acabaram caindo na zoeira do povo, sem querer ou até intencionalmente. Confira abaixo:
“Smells Like Teen Spirit” – Nirvana
No caso deste mega hit da banda grunge, o erro não parece ter sido intencional, mas muitos fãs achavam trocavam uma das frases do refrão, que diz “A mulatto, an albino, a mosquito, my libido” (“Um mulato, um albino, um mosquito, minha libido”), por “I’m a lion, I’m a vinyl, I’m a skittle, I’m a beetle”
(“Eu sou um leão, sou um vinil, sou um ‘skittle’, sou um besouro”).
A letra de Elton John acabou caindo em uma brincadeira envolvendo o ator Tony Danza, conhecido principalmente por seu papel na série “Who’s The Boss?”. Muitas pessoas começaram a trocar o termo “tiny dancer” pelo nome do ator, cantando “Hold me closer Tony Danza” (“Me abrace forte, Tony Danza”), ao invés do correto, que é “Hold me closer tiny dancer” (“Me abrace forte, pequena dançarina”)
O “errinho” ganhou ainda mais força após séries como “Friends”, “Will & Grace” entre outras usarem como piadas em seus episódios, como no caso da personagem Phoebe Buffay abaixo:
Enaltecendo a beleza da África, a letra do Toto personifica o continente africano em uma figura feminina, fazendo com que seu significado também possa estar relacionado a uma mulher chamada África. Algumas pessoas levaram o romantismo ao pé da letra e acharam que o refrão diz “I left my brains down in Africa” (“Deixei meu cérebro (ou, nesse caso, mente) na África”), algo como se a letra dissesse que a pessoa não para de pensar na outra. A letra, no entanto, diz “I bless the rains down in Africa (“Eu abençoo as chuvas que caem na África”).
Está certo que Ozzy é o Príncipe das Trevas, mas exageraram. O lado sombrio da banda levou a algumas pessoas acharem que um trecho de “Paranoid” diz “I tell you to end your life / I wish I could, but it’s too late”(“Eu te digo para acabar com a sua vida / Gostaria de fazer isso, mas é tarde demais”), sendo que o frontman canta o oposto: “I tell you too enjoy life / I wish I could, but it’s too late” (“Eu te digo para aproveitar a vida / Gostaria de fazer isso, mas é tarde demais”).
“Bad Moon Rising” – Creedence Clearwater Revival
O Creedence certamente é um dos casos em que a rima gerou uma brincadeira entre os fãs, até mesmo porque a própria banda chegou a trocar a letra durante uma performance ao vivo nos anos 70, entrando na onda do público que dizia “There’s a bathroom on the right” (“Há um banheiro à direita”), ao invés do correto, que é: “There’s a bad moon on the rise” (“Algo ruim está para acontecer’)..
“Beast Of Burden” – The Rolling Stones
Outra banda que não perdeu a piada foi os Stones. A brincadeira com a letra se popularizou tanto, que Mick Jagger chegou a cantar o trecho “I’ll never be your beast of burden” (“Eu nunca serei seu animal de carga)” errado nos shows, trocando por “I’ll never leave your pizza burning” (“Eu nunca deixarei sua pizza queimar”).
Por sonoridades parecidas da língua inglesa, muitas pessoas confundiam a letra de Hendrix, na frase em que ele diz ““Scuse me while I kiss the sky (Com licença, enquanto eu beijo o céu)”, por “Scuse me while I kiss this guy (Com licença, enquanto eu beijo este cara)”.
O lendário guitarrista é mais um exemplo de artistas que levaram a situação na brincadeira e começaram a trocar a letra pelos erros populares em algumas performances.
O hit do NSYNC se torna um meme entre os fãs toda vez que entramos no mês de maio. O motivo é a forma como o vocalista Justin Timberlake enfatizava a palavra “me”, fazendo ela soar como “may”, maio em inglês.
Sendo assim, os fãs passaram a tocar a icônica frase “It’s gonna be me” (“Serei eu)”, por “It’s gonna be may” (“Será maio”).
Its gonna be may #neverforget #nsync #ItsGonnaBeMay pic.twitter.com/jgSMxzmyBF
— Angel Praxedis (@AngelPraxedis) April 30, 2022
“Dancing Queen” – ABBA
O super hit do ABBA já gerou algumas confusões de compreensão entre os ouvintes. Muitos se enganavam ao ouvir e trocavam a frase clássica “See that girl, watch that scene / Diggin’ the dancing queen” (“Veja essa garota, observe a cena / Se divertindo com a rainha da dança”), por algo meio voltado para um filme de terror, “See that girl, watch her scream / Kickin’ the dancing queen” (“Veja essa garota, observe o grito dela / Chutando a rainha da dança”).
Parte do público gosta de dizer que a cantora britânica está perseguindo pinguins ao cantar sua música. Devido a sonoridade semelhante, o trecho “Should I give up or should I just keep chasing pavements?” (“Devo desistir ou devo continuar insistindo em algo inútil?”) frequentemente é cantado pelo povo desta forma, “Should I give up or should I just keep chasing penguins” (“Devo insistir ou devo continuar perseguindo pinguins?”).
Vale ressaltar que “chasing pavements” é uma expressão em inglês, e apesar do “pavements” significar “calçadas” ao pé da letra, neste caso, frase fala sobre perseguir algo impossível, ou insistir em algo inútil.
Leia Mais: Confira as principais notícias do mundo da música!