quinta-feira, março 20, 2025
InícioMúsica10 músicas que todo mundo canta errado – por zoeira ou por...

10 músicas que todo mundo canta errado – por zoeira ou por engano – parte 2

Recentemente, publicamos a primeira parte de uma matéria com músicas que fãs cantam errado, seja de forma intencional, por diversão, ou apenas por compreenderem errado a letra. Reunimos mais 10 casos, que nos EUA são chamados de “mondegreen”, para esta segunda parte.

O termo, inclusive, foi criado pela autora americana Sylvia Wright, após ela ouvir sua mãe interpretar a balada escocesa “The Bonnie Earl o’ Moray”, em que ela compreendeu erroneamente a frase “laid him on the green” por “Lady Mondegreen”.

Confira abaixo mais 10 casos, com músicas de Coldplay, Bon Jovi, Ariana Grande, Dire Straits, Fleetwood Mac, Elvis Presley e mais:

Paradise” – Coldplay

A canção da banda de Chris Martin pode tanto ser um caso de simples engano, como de alguém que entrou na onda brincalhona, mas a verdade é que muita gente “Dreamed of pair of dice” (“Sonhou com o par de dados”), ao invés de “Dreamed of paradise” (“Sonhou com o paraíso)”.

Say You Love Me” – Fleetwood Mac

Que os britânicos adoram uma xícara de chá, nós já sabemos. E alguns fãs enfatizam isso, ao cantar “I’m begging you for a little sip of tea” (“Estou implorando por um gole de chá”), no lugar correto de “I’m begging you for a little sympathy” (“Estou implorando por um pouco de simpatia”).

Suspicious Minds” – Elvis Presley

Podemos destacar duas frases nesta música do Rei do Rock que geraram confusões. A primeira é certamente é por um erro inocente no trecho que abre a faixa, “We’re caught in a trap” (“Ficamos presos em uma armadilha”), que frequentemente é cantada como “Recording a track” (“Gravando uma canção”).

Já a outra traz um tom de diversão, com os fãs trocando “We can’t go on together with suspicious minds” (“Não podemos continuar juntos com mentes suspeitas”), por “We can’t go on together with suspicious pies” (“Não podemos continuar juntos com tortas suspeitas”).

thank u, next” – Ariana Grande

Em tempos de ovos custando caro no mundo todo neste ano de 2025, a antiga brincadeira se torna até contemporânea quando as pessoas cantam “I’m so fucking grateful for my eggs” (“Sou muito grata pelos meus ovos”), ao invés de “I’m so fucking grateful for my ex” (“Sou muito grata pelos meus ex-namorados”).

Gettin’ Jiggy Wit It” – Will Smith

Não está claro se o erro foi intencional ou não, mas a frase que leva o título da música “Gettin’ jiggy wit’ it” (“Se divertindo”) é muito trocada por “Kick the chicken with it” (“Se livre do frango assim”).

Losing My Religion” – R.E.M.

Certamente, um clássico caso de vítima de sua próprias rima:
Errado: “Let’s pee in the corner, let’s pee in the spotlight”(“Vamos fazer xixi no canto, vamos fazer xixi no holofote”)
Certo: “That’s me in the corner, that’s me in the spotlight” (“Sou no canto, sou eu no holofote”).

Money For Nothing” – Dire Straits

Uma frase que se tornou polêmica hoje em dia, devido a falar sobre mulheres em forma de recompensa, mas que ganhou um brincadeira bem antes disso. “Money for nothin’ and your chicks for free” (“Grana fácil e garotas de graça”), que na boca de uma parte do público ficou “Money for nothin’ and chips for free“ (“Grana fácil e batatinhas de graça”).

Vale reforçar que a letra da música, lançada em 1985, retrata o ponto de vista de um trabalhador que critica a vida “fácil” de músicos de rock, por supostamente ganharem dinheiro sem esforço e ter acesso a diversas mulheres.

Sweet Dreams (Are Made Of This)” – Eurythmics

Um erro brincalhão para os amantes de queijo, mas, como diz a própria continuação da letra, “quem sou eu para discordar?”
Errado: “Sweet dreams are made of cheese” (“Doces sonhos são feitos de queijo”)
Certo: “Sweet dreams are made of this” (“Doces sonhos são feitos disso”)

Livin’ On A Prayer” – Bon Jovi

O famoso espirito da 5ª série já habitava as pessoas há anos, entre elas, os fãs de hard rock que trocavam “It doesn’t make a difference if we make it or not” (“Não faz diferença se vamos conseguir ou não”), por “It doesn’t make a difference if we’re naked or not” (“Não faz diferença se estamos pelados ou não”).

I Can See Clearly Now” – Johnny Nash

Escrita por Nash, mas famosa também na voz de Jimmy Cliff, alguns ouvintes insistem em culpar uma mulher chamada Lorraine pelos tempos nublados retratados na letra, trocando a frase correta “I can see clearly now the rain is gone” (Eu posso enxergar claramente agora que a chuva se foi”), por “I can see clearly now Lorraine is gone” (“Eu posso enxergar claramente agora que a Lorraine foi embora”).

E você, trocava alguma frase ou palavra dessas canções?
Confira a primeira parte da matéria,é com outras 10 músicas que os fãs também “adaptaram”, clicando aqui!

  vagalume.com

Leia Mais: Confira as principais notícias do mundo da música!

RELATED ARTICLES

Mais Popular